她挨著錢多斯站在河岸上,看著那幾匹馬在水中掙扎。洶涌的急流把漢切特從馬上沖了下來。傷了一只手,她懷疑他能否過得去。然而出人意料地,他過去了,他的馬也過去了。她和錢多斯站在那兒看著漢切特和其他兩個(gè)一徑往南,回堪薩斯去了。他們一直看著直到那幾個(gè)人離開了視線。
然后,仿佛一切完全正常,仿佛戴爾·特拉斯克沒被吊在火光照耀處一棵樹上似的,錢多斯繼續(xù)剝他捉到的兩只松鼠的皮。他顯然是赤手空拳抓住它們的,因?yàn)樗墒笊砩蠜]有一點(diǎn)兒傷,而且他在抓時(shí)一槍也沒開。他把它們放在火上烤,接著又打開另一罐蠶豆,又多煮了些咖啡?继啬嶙谀莾嚎粗鳡枴ぬ乩箍耍瑦盒膲牧。
錢多斯適才宣布了特拉斯克不準(zhǔn)同其他人一起離開。他叫出特拉斯克的全名,表明他認(rèn)識他,或者聽說過。接著,難以置信地,他命令羅梅羅用特拉斯克自己的襯衫和褲子把他的手腳綁在一起。他讓考特尼去拿他馬鞍上的繩子,在尋找錢多斯拴大腳力的地方時(shí),她差點(diǎn)迷了路。
她把花斑馬和繩子都給錢多斯帶過來,然后站在那兒看錢多斯指使羅梅羅將繩子系在特拉斯克被縛的手腕上,警告他如果不系緊,特拉斯克會(huì)掉下來摔斷雙腿。錢多斯把特拉斯克拖到最近一棵樹旁時(shí),他的用意已經(jīng)相當(dāng)明確:拖他時(shí)只用了一只手,另一只手還端著槍。他把特拉斯克吊到離地面好幾英尺高的空中,將繩子在樹干上綁好。
"你要?dú)⒘怂?"羅梅羅問道。
"不,"錢多斯回答,"但他得為在這兒的所做所為吃點(diǎn)兒苦頭。""他沒干什么對不起你的事,先生。""沒錯(cuò)。只是他本打算對不起這位小姐,我可不同意,除我之外沒人能碰她,明白了吧。"羅梅羅看著考特尼,不知她所說的同錢多斯的關(guān)系是不是謊言。接著他又看向錢多斯。
"我想這不僅僅是因?yàn)檫@位小姐,還同你找我的朋友的原因有關(guān),是吧?"錢多斯沒有回答。他把這幾個(gè)人的馬牽過來,在交給它們的主人前,拿掉了兩支掛在馬上的步槍。稍停片刻,他把他們的步槍和手槍都扔進(jìn)了河里。
好了,他們現(xiàn)在都走了,只有戴爾·特拉斯克還吊在樹上蕩來蕩去。一只手帕塞進(jìn)了他的嘴里,因?yàn)樗_始大聲呼叫他的手下回來救他,把錢多斯聽煩了?继啬嶂辣唤┲钡氐踉谀莾,他一定疼得要命。他的傷口一直在淌血,包括曾經(jīng)匆忙包扎過的那一處。
她認(rèn)為他是罪有應(yīng)得,而且懲罰還不夠,但她沒味口看了。她知道如果他真的奸污了她,或者他們打死了錢多斯,她的感覺也許會(huì)不一樣。但是,她仍然不能欣賞特拉斯克那副痛不欲生的樣子。
錢多斯呢?她說不清楚。他的表情和往常一樣,不動(dòng)聲色。他準(zhǔn)備好食物,然后吃晚餐,一副旁若無人的神態(tài)。然而,他一直看著特拉斯克。
她試圖同他說話時(shí),他讓她不要出聲,因?yàn)樗寐犅爠?dòng)靜,以免其他幾個(gè)又回來了。她聽了他的吩咐。
接著他讓她把東西都收起來,把她的馬鞍備好。他們要走了,她很高興?墒钱(dāng)她準(zhǔn)備完畢,牽來他倆和特拉斯克的馬時(shí),錢多斯好像又改變了主意;鸲堰沒熄。實(shí)際上,他正撥攏火堆讓它繼續(xù)燃燒。他也沒動(dòng)特拉斯克。
錢多斯轉(zhuǎn)頭看她,表情那么嚴(yán)肅,以致她的胸脯緊張地一起一伏。
"你不是在想--想--你是!"她不知道自己是如何猜測他的想法的,但她猜到了,"你想要我單獨(dú)一人走開,是吧?"抓起她的手,他把她拉到空地的最外邊。"不要無謂地讓自己難過,小姐。我只是想讓你在我前面走。騎著馬慢慢往南去。我?guī)追昼姾缶挖s上你了。"他又重新叫她小姐了。而且他嚴(yán)肅得要命。她簡直不敢相信。
"你要?dú)⒘怂,是?"她問道。
"不。""那么你就是要去折磨他!""娘們,"他說道,"你剛才同那幾個(gè)亡命之徒說話兜圈子的鎮(zhèn)定勁兒上哪兒去了?""你要把我趕到印第安人出沒的鬼地方,而你還指望我鎮(zhèn)定?你的槍聲也許被人聽見了。現(xiàn)在也許那邊會(huì)有一打……一百多個(gè)野蠻人蜂涌而至。""你真以為我會(huì)把你往火坑里推嗎?"他說得那么溫柔,她一下子回過勁兒來。
"對不起,"她說道,滿面羞色,"只是我太膽小了。""你比你想的要勇敢得多,小姐。走吧,我?guī)追昼姾缶挖s上來。我還有些事情要跟特拉斯克說說,不便讓你聽見。"
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
僅此一樁特拉斯克就死有余辜,還有其他惡行就活該他慢慢兒地死。他必死無疑,今天或是明天,甚至可能是后天。但是錢多斯不會(huì)等在那兒看,他也不想看到。過了四年之久,復(fù)仇的欲望大部分都已淡化了--對韋德·史密斯不包括在內(nèi)。錢多斯得親手宰了韋德·史密斯。然而對于特拉斯克,嗯,那只是要兌現(xiàn)他曾經(jīng)立下的誓言。除此之外,錢多斯顧不了許多。
如果錢多斯不作出解釋,特拉斯克不會(huì)明白他為什么要死。而且錢多斯希望讓特拉斯克死個(gè)明明白白,讓他意識到是他的殘酷暴行換來的報(bào)應(yīng)。
錢多斯把那團(tuán)破布從特拉斯克嘴里掏了出來,然后后退了幾英尺,抬頭看著他。特拉斯克朝他吐口水以示輕蔑。那家伙的眼里沒有一絲害怕。
"雜種,"戴爾刺耳地叫道,"我知道你不會(huì)殺我。我聽見你跟你婆娘說了。""你確信那是你聽見的?"特拉斯克還想負(fù)隅頑抗。"你到底想要什么?我根本沒碰那個(gè)他XX的臭娘們。你沒必要擔(dān)心--""這事與那個(gè)娘們毫無關(guān)系,特拉斯克。""這么說羅梅羅是對的噦?那么你拿這個(gè)女人做幌子想干什么?""你的朋友沒必要知道我們之間的事。他們只會(huì)認(rèn)為我是個(gè)吃醋的男人,就那些。他們會(huì)奇怪怎么再也見不到你了,但他們永遠(yuǎn)也不會(huì)知道這兒真正發(fā)生的事兒。""去你的吧!他們會(huì)回來的,很快就會(huì)!他們不會(huì)把我一人扔在這兒。"錢多斯慢慢地?fù)u搖頭。"我愿在你一生的最后一次賭博中下注,我敢賭你的朋友已經(jīng)在這塊地區(qū)發(fā)現(xiàn)了印第安人的標(biāo)志,而且此時(shí)此刻他們正發(fā)瘋似地往邊界狂奔。""撒謊,"特拉斯克咆哮道。"我們根本沒看見--你看見標(biāo)志了?""我不必看見。我知道他們在附近。我們經(jīng)常在一起趕路。但是這次,因?yàn)槟莻(gè)女人,他們便保持著一段距離。印第安人會(huì)嚇著她,明白吧。""她和你結(jié)伴同行。"特拉斯克指出來。(www.4yt.net獨(dú)家OCR)
錢多斯點(diǎn)點(diǎn)頭,沒做任何解釋。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
特拉斯克拼命掙扎,但繩子還是綁得緊緊的。錢多斯此刻能嗅到他的恐懼,而且那雙哀求地望著他的眼睛里充滿了對死預(yù)識。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
不一會(huì)兒,錢多斯看見了遠(yuǎn)處的考特尼,這些幻像一下子消失了。她能讓人忘卻那不堪回首的往事。她是他心靈的慰藉,這個(gè)殘酷的世界上的一個(gè)甜蜜的、純真無邪的女人。
她停在了一塊平地的中央,和她坐下的母馬都披上了一身銀色的月光。他催馬加快了步子。
他到她身邊時(shí),她的眼淚奪眶而出。錢多斯笑了。強(qiáng)按著感情可不像她,但她今晚令人敬佩地做到了。在需要的時(shí)候,她表現(xiàn)得鎮(zhèn)靜勇敢。而現(xiàn)在她已經(jīng)安全了,反而失聲痛哭了。
他一下子把她從她的馬上抱上他的馬,緊緊地?fù)г谏砬。她依偎在他懷里,繼續(xù)哭著。他擁著她,見她把心頭的恐懼全哭了出來,很是欣慰。當(dāng)她停住哭泣,他輕輕地把她的臉側(cè)過來對著他的臉,低頭親吻她。
考特尼不久便意識到這個(gè)吻完全是真心真意的。一股令人暈眩的沖動(dòng)油然生起,來勢如此迅猛令她害怕,她從錢多斯懷里掙脫開來。
她屏息靜氣地仰頭看他。他的鎮(zhèn)定引發(fā)了她的脾氣。
"你不能說這次又是想讓我安靜下來吧。""你準(zhǔn)備問我為什么吻你嗎?"他嘆口氣說道。
"我剛才是--""別,小貓咪,因?yàn)槿绻腋嬖V你的話,我們會(huì)就此駐足來同床共歡,而明早你就不會(huì)像現(xiàn)在一樣純潔無瑕了。"考特尼大吃一驚。 "我--我沒想到你會(huì)發(fā)現(xiàn)我--有魅力。"他嘟噥一聲。沒有一句證明他的確發(fā)現(xiàn)她魅力的話,沒有任任何表白,僅僅一聲嘟噥。他到底是什么意思?"我想你最好把我放回我的馬上,錢多斯。"她遲疑不決地說道。
"在這個(gè)節(jié)骨眼上,這么做'適當(dāng)'嗎?"她身上的每一根纖維都想待在原處,但是他的揶揄讓她受不了。
"是的,"她一本正經(jīng)地說道,"一點(diǎn)沒錯(cuò)。"她唿地一下便落到了她的馬鞍上,還沒來得及抓住韁繩,她的馬便跟著錢多斯的馬走開了。
整個(gè)行程她完全意亂情迷。錢多斯想要她!
錢多斯想要她!第二天早晨她剛醒過來,便想起這碼事,還是一副心花怒放,意亂神迷的神情。但沒過多久,她猛然覺得像被潑了一桶冷水在頭上。事實(shí)是,哦,太明顯了!她這個(gè)盡做白日夢的小傻瓜。他當(dāng)然想要她。她是那兒唯一的女人,而他是個(gè)男人。按她的理解,男人們對女人個(gè)個(gè)來者不拒。他并不是真的想要她。從一開始他就表現(xiàn)出了對她的冷漠。他只是一時(shí)受到誘惑,正如男人們受到色欲誘惑,而并不真正在乎當(dāng)事的女人一樣。
"你打算殺了那條毯子,還是什么?"考特尼轉(zhuǎn)過身來,問道:"什么?""你一直盯著它,跟要謀害它似的。""我--哦,我做了個(gè)惡夢。""那不奇怪,想的事太多了。"他蹲在火堆旁,手里拿著一聽咖啡。他已刮完臉,穿好了衣服,而且已經(jīng)戴上了那頂寬沿的騎馬帽。他已準(zhǔn)備好出發(fā)了,但顯然在等著讓她美美地睡夠。他怎么知道她瞌睡得要命的?"如果你不是太著急,麻煩你給我倒些咖啡好嗎?"她說道,起身疊毯子。隨后她意識到她還穿著昨夜那身衣服。"天哪,我腦子一定出毛病了,"她含糊地說道,感覺衣服上一處處還是濕的。
"遲到的驚詫,或許是。"錢多斯說道。
"驚詫?"她的目光逼視著他,"可是你當(dāng)時(shí)知道!你干嘛不提醒我?""我提醒了。你謝不迭口,隨即躺下就呼呼地睡著了。"考特尼把視線移開。穿著濕衣服睡覺,那樣子一定傻傻的。而且全是因?yàn)殄X多斯一時(shí)之間想要她!她怎么會(huì)是這么個(gè)白癡呢?
"我得--我得換換。"她說完就匆匆離開去。
可是事情還沒完。她昨夜收東西時(shí)如此匆忙火急,竟無意中將幾件濕衣服塞進(jìn)了旅行包,同其它衣服混在了一起,現(xiàn)在什么都濕了。
她扭頭瞟了錢多斯一眼,接著又看著她的包。
"錢多斯,我--我--""沒那么糟,貓咪眼。"她又扭頭瞥了錢多斯一眼,接著急促地說道:"我沒東西穿了""什么都沒有?""什么都沒有。我--我包里塞進(jìn)幾件濕衣服而又而又忘記拿出來晾干了。""晾干得等到今天晚上。那條褲子怎么樣?濕不濕?"他朝她走過來,盯著旅行包。
"褲子沒濕。我把它塞在鞍具包里了。""好吧,那就穿它。""可是我想--""沒別的辦法。等會(huì)兒。我給你拿件我的襯衫。"她吃了一驚。他看起來一點(diǎn)也沒生氣。一會(huì)兒后他扔給她一件淺黃色的襯衫,非常柔軟的鹿皮呢料。唯一的問題是這件襯衫沒扣子,前面用帶子束著,可她沒有一件干內(nèi)衣可穿在里面。
"別皺眉,貓咪眼,僅此一件,非穿不可。我其他的衣服都臟了要洗了。""我不是說……我會(huì)很高興給你洗衣服的。""不必。"他草草回答,"我自己的東西自己來料理。"現(xiàn)在他生氣了。偏偏--哦!考特尼取出褲子慢步走到灌木叢中。這個(gè)令人氣不打一處來的男人。她只不過想幫幫他?此欠N反應(yīng),倒讓人覺得她正千方百計(jì)地要做他的--老婆或是什么的。
五分鐘后,考特尼踩著重步回到營地,裝起她那套鋪蓋。正心氣不順,又還有點(diǎn)難為情,她滿臉慍色。錢多斯的襯衫拖齊她的臀部,因此沒法扎進(jìn)褲子里。那個(gè)束結(jié)的V字口,大概只開齊他胸脯上半處,可卻超過了她的肚臍眼。最糟糕的是那根束帶,用堅(jiān)硬的生牛皮繩做的,怎么也扎不緊。不管她用多大的勁拉,還是敞著一條半英寸寬的縫。
她背對著錢多斯,到火堆邊端咖啡時(shí),她用帽子遮在胸部,單單用憤怒的目光看他一眼,看他敢不敢說什么。他沒說。實(shí)際上,他盡量根本不去看她。
考特尼想找個(gè)話題使自己擺脫這種不自在,她的目光落在同他們的三匹馬拴在一處的另外一匹馬身上。
"讓那個(gè)叫特拉斯克的家伙步行那么遠(yuǎn)回堪薩斯,是不是有點(diǎn)過分?"這句溫柔的責(zé)備帶來的結(jié)果是她沒料到的。錢多斯那雙冰冷的藍(lán)眼睛緊緊盯住她,她覺得他真是要大打出手了。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
"對不起!"她在他身后喊道。他聽見了嗎?上帝份上,她總是在說對不起。她干嘛不一開始就不要多嘴呢?
她會(huì)把戴爾·特拉斯克拋在腦后的。按照文明國家對惡性犯罪的判處,他應(yīng)該被開膛分尸。但是她再也不會(huì)想這事兒了。
她用喝剩的咖啡澆滅了那一小堆火,然后朝馬走去。錢多斯表現(xiàn)得不錯(cuò),已經(jīng)替她把馬鞍套好了。她迅速地拿梳子梳頭,頭發(fā)盡管很干凈,卻是亂糟糟的。
她正特別費(fèi)勁地梳一個(gè)發(fā)結(jié)時(shí),錢多斯走到她身后,"既然你認(rèn)為我精于此道,我替你把它割下來吧。"說話中帶有強(qiáng)烈的幽味道,他又說道,"你以為我割了多少張帶發(fā)的頭皮?你說的數(shù)字我記不起來了。"考特尼一下子轉(zhuǎn)過身來。他正對她露齒微笑。他的壞情緒打發(fā)得真快!
她想起了昨夜她說到關(guān)于他的其他一切,感到兩頰發(fā)熱。
"你在那兒聽了多久?""夠久的了。""我說的那些,但愿你別認(rèn)為我都信以為真。"她趕緊來寬他的心。"只是他們正好問我你是不是半個(gè)印第安人,我想最好說謊。我想弄得他們不安,說到底是他們聲稱從未見過你,這樣的話他們怎么會(huì)知道你長得根本不像印第安人呢?""我不像?"錢多斯聲音輕輕地、卻很煩人地問道,"你見過很多印第安人,因此你有資格來做區(qū)別?"考特尼臉都白了。他在取笑她,但她根本沒發(fā)現(xiàn)有什么好笑。
慢慢地,她覺察到他的態(tài)度完全是嚴(yán)肅認(rèn)真的。"你不是半個(gè)印第安人,對嗎?"她低聲問道,接著馬上又感到后悔。任何這種似是而非的問題都不值得回答。他沒回答,可不是嗎,只是用他那種令人不安的方式盯著她。
她低下眼睛。"就當(dāng)我沒問。要是你準(zhǔn)備上路……?"握住她的手,他拍了一塊昨夜剩下的肉在她手里, "那會(huì)讓你撐到吃午飯。""謝謝。"但他轉(zhuǎn)身時(shí),她問道: "錢多斯,你知道'bella'是什么意思嗎?"他緊緊盯住她,目光熱烈。"那個(gè)墨西哥人那樣叫你?""是的。""它的意思是'美麗'。""啊。"又一次考特尼發(fā)現(xiàn)自己不自在起來,分外強(qiáng)烈,令人臉紅心跳。
"如果你還有東西要洗的話,最好今晚處理掉。"那天晚上他們剛駐腳扎營,錢多斯便通知考特尼。"從明天起我們就不沿著阿肯色河走了,而且至少二天內(nèi)不會(huì)再接近有水的地方。"考特尼沒有多少東西要洗,但她的確得把所有的衣物晾出來吹干。錢多斯很快料理好他和特拉斯克的馬,就到河邊洗衣服去了。衣服也很快洗完了,而考特尼幾乎還沒開始,她完事時(shí),他們的營地看起來成了一家宅子的后院。大小衣物鋪滿了每一處能夠得著的灌木、樹和巖石。
他們的營地恰好處在印第安人保留地的中心地帶,看起來卻那么像個(gè)家,考特尼覺得很有趣。不過它的確像個(gè)家。它給考特尼一種溫馨的感覺,又轉(zhuǎn)化為一種深深的滿足,這令她吃驚,那種感覺一部分就因?yàn)橛绣X多斯伴著,有他在全無安全之慮。他今晚沒出去打獵,她敢肯定那是因?yàn)樗辉竼为?dú)留下她。他察覺到她對此還心有余悸,而她對他的好意心中感激有加。
為讓他知道她的感激之情,她費(fèi)盡心思,用帶的干牛肉片和蔬菜,加上她買的不多的幾樣調(diào)料,做了一鍋甘美可口的湯,還在湯中下了好多肥肉丸子。而且,湯中沒放一顆蠶豆。
考特尼準(zhǔn)備晚餐時(shí),錢多斯斜靠在他的馬鞍上閉目養(yǎng)神。她哼起歌來,那曲調(diào)沁到他的心里,他緊閉雙目試圖抵擋。她又在哼著,在他最始料不及的時(shí)候,對他的身心感覺全力轟炸。只要考特尼·哈特在,他便似乎全無招架了。
無時(shí)無刻不在想要她卻得不到滿足,他還能忍耐多久?如此瘋狂地想得到一個(gè)女人以致他心無旁及之時(shí),卻不得不同自己的自然本性拼命抗?fàn),這對錢多斯來說可是破天荒的頭-次。她緊緊地纏繞著他,令他幾欲爆炸,然而卻還無法逃避她。
可是他不會(huì)碰她。即使她主動(dòng)上前,他也不會(huì)……晤,等一等,他可沒那么高尚。畢竟,他只能對自己要求那么高了。
哦,他自以為在欺騙誰?她的確已經(jīng)主動(dòng)過,而且他仍然還在為此心動(dòng)。他那種必須保護(hù)她免受人害--甚至包括他自己--的可笑的念頭純粹是一種折磨。她已經(jīng)發(fā)出了一個(gè)接一個(gè)的信號:她那撩人的目光,那柔柔的、醉人的親吻。她想要她,知道這點(diǎn)令他熱血沸騰,以前從未有過。
可是她知道她的誘惑令他欲罷不能嗎?她不可能知道。他一直強(qiáng)忍著不讓她知道--直到昨天晚上。而且要是她真的知道的話,她顯然會(huì)不顧一切,因?yàn)樗z毫無意克制那令他欲火如焚的目光。
"錢多斯,他們趕著大群的牛是怎么翻越這些山岡的?他們繞道走嗎?""不是。"話音很生硬,他自己也吃了一驚,趕緊放柔和些。"離這兒往西大約五十英里有一條運(yùn)牛道。""可是我想去韋科最近的路是走那條運(yùn)牛道吧?""沒錯(cuò)。""我們沒走?""我有點(diǎn)事要去巴黎,德克薩斯北部的一個(gè)小鎮(zhèn)。大約會(huì)耽誤五天左右的時(shí)間,但是沒辦法。那是我最開始要去的地方,而且我不覺得有義務(wù)要先浪費(fèi)一個(gè)禮拜時(shí)間送你去韋科,然后又折返回來。有意見嗎?"他話說得如此不留余地,她哪里還敢提意見,"不。我不會(huì)要求你為我改變計(jì)劃的。多幾天時(shí)間也沒關(guān)系。"她最后一次攪攪那鍋湯。"飯好了,錢多斯。"進(jìn)餐時(shí),考特尼發(fā)現(xiàn)自己既高興能和錢多斯在一起比她預(yù)想的多待上幾天,又生氣他不曾告訴她他的計(jì)劃。她偷偷看了他好幾次,直到被他逮著,兩眼看得她發(fā)慌。她匆匆吃完飯,急急忙忙走開去查看她的衣物。
好幾件衣服都干了,她終于能換點(diǎn)別的穿了,便走到河岸下去換。脫下褲子和襯衫,她略一遲疑,便一頭扎進(jìn)了河里。太陽已經(jīng)落山,而錢多斯還在吃東西。這是數(shù)日之內(nèi)他們最后一次近水扎營,因此也是她一段時(shí)間內(nèi)最后一次洗澡。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
最后,她極不情愿地上了岸。擦干身子是個(gè)難題,因?yàn)樗龥]帶毛巾,因而她只好光手抹抹--老天,她不是曾想過要那樣抹錢多斯的后背嗎?別想那些,考特尼。接著她迅速穿好衣服,回到營地。
出乎她的意料,他已經(jīng)收拾好他們的餐具,鋪開了他的鋪蓋,正在收攏火堆。她嘆了口氣。洗個(gè)清心爽神的澡后,她一點(diǎn)睡意都沒了,而他卻準(zhǔn)備睡覺。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
"要是早知道我不必洗盤子的話,"她不假思索地說道, "我就懶得穿上衣服了。"哦,那聽起來怎么這么不順耳?她并非要說……"我的意思是--哦,沒事。給你。"考特尼遞給他晾過的襯衫。"再次感謝。"她轉(zhuǎn)身離開,但錢多斯抓住她的手腕,嚇了她一跳。"下次先讓我知道你在干什么,娘們。你可能會(huì)被水蛇咬上一口,或者被一根漂來的木頭撞上沖下河去,或者被印第安人抓走,甚至還有更糟的。""有什么比印第安人更糟的?"她隨口說道,有意自我解嘲.因?yàn)樗緵]想到過那些。
"自然有更糟的。""但是你離得并不遠(yuǎn),"她說道,"你會(huì)聽見我大聲呼救的。""就算你能呼救。別人不會(huì)給你那個(gè)機(jī)會(huì)的。""假如你是在建議我不該洗--""不是。"顯然便是另一個(gè)原因,她瞪大了眼睛,"假如你是要--要--""見鬼,不是,"他吼道,跟她一樣對她的推斷大吃一驚。"我不必看著你。我只需離得近一點(diǎn),近得可以保護(hù)你。"他意識到?jīng)]法避開這個(gè)尷尬的話題。"忘了吧,"他草草地說。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
剛一觸到他的嘴,考特尼感到體內(nèi)深處有一股驚人的激動(dòng),令她兩腿發(fā)軟。感到雙腿有些撐不住,她緊緊地?fù)碜″X多斯,雙臂纏到他的脖子上。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
誤解了他粗暴的動(dòng)作,考特尼只認(rèn)為他又要傷害她,不由得害怕起來。她努力想從他身上掙開,但是他不松手。她又推他的肩膀想掙脫,可是他摟得更緊了。她掙扎著,扭動(dòng)著,可是對他卻無甚影響。
錢多斯隱約察覺到考特尼在反抗他。他沒能戰(zhàn)勝自己,這他很清楚。然而自己欲望的力量正在令她生畏,對此他卻不甚了了。她不停的掙扎反抗讓他突然停了下來,頭腦清醒了許多。
他對她嘴上的攻擊結(jié)束了,她喘息著,呼吸著空氣。他摟她的手松了點(diǎn),僅僅能讓她在兩人之間保留一點(diǎn)點(diǎn)空隙。
"那是你的又一次教訓(xùn)嗎?"她氣喘噓噓地問道。
"不。""可是你又傷害了我!"錢多斯撫著她的面頰。"那是我最不愿做的事情,小貓咪。"他此刻多么溫柔--他的聲音,他的目光,她臉上的他的手。但考特尼不愿消除戒備之心。她還是有些怕他。
"你干嘛要襲擊我,錢多斯?"這個(gè)指控令他心頭一絞。"襲擊?""你會(huì)怎么稱呼?""摧毀了你的防線?"他嘻笑著提出一個(gè)說法。
"你怎么敢笑!"她叫道,"你真可恨,而且--而且--""噓--,貓咪眼,聽我說。如果我嚇著你了,我很抱歉。但當(dāng)一個(gè)男人想要一個(gè)女人,其愿望有我想要你那么強(qiáng)烈時(shí),慢條斯理的可不容易。你明白嗎?"一陣震驚的沉默后,她滿是好奇的問道: "你--你想要我?""你怎么能懷疑?"他溫柔地說道。
考特尼低下雙眼,不讓他看到她的喜悅.她的疑惑。
"你以前并不想要我,"她呢喃細(xì)語,"別這樣對我,錢多斯,就因?yàn)槟?-你需要一個(gè)女人,而這兒只有我一個(gè)。"他輕輕抬起她的下巴,讓他們雙目相視, "為強(qiáng)忍著對你的渴求,我都干了些什么蠢事?"他自責(zé)地嘆息一聲,"如果愿意你可以懷疑我的熱望是否明智,但不要懷疑從你步入羅克里那家商店的那一刻起,我便開始想要你了。要不是為了你,你認(rèn)為我會(huì)同那個(gè)無足輕重的吉姆·沃德過不去嗎?""不--別說那個(gè)。""你可知道我差多么點(diǎn)兒便殺了你的朋友里德,因?yàn)槟闳菰S他吻你?""錢多斯,求你了!"他把她拉近身邊,這次非常溫柔,沒理會(huì)她此時(shí)的半推半就,"我再也控制不住感情了,比不得你,貓咪眼。我盡力想把你丟在一邊,拋在腦后,可是我做不到,我盡力克制不去碰你。我再也抗拒不了了,特別是現(xiàn)在,我知道你也想要我。""不,我--"他不會(huì)讓她抵賴。又一個(gè)親吻帶走了她的意志和理智,如果頭一個(gè)吻有點(diǎn)粗暴的話,那么這個(gè)吻便是溫存體貼。但還是他的一番自白在她身上施展了魔力,比任何親吻都有效,他想要她--一直想要她!哦,老天,多讓她激動(dòng)啊。
考特尼融化在他身上了,完全不顧一切地回吻著。她的奇想變成現(xiàn)實(shí),她希望這一切繼續(xù),再繼續(xù)。事如所愿,他雨點(diǎn)般地一次又一次地吻她。
她并沒想這些親吻會(huì)帶來什么,甚至當(dāng)錢多斯抱著她到鋪蓋邊,輕輕地把她放上去的時(shí)候,她也沒想。
他的吻變得更加柔情萬種,而且他開始脫她的衣服。她伸手去阻攔他,但被他輕輕拂開,嘴唇順著她的脖子吻了下來。哦,老天,那種刺痛感多舒服。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
考特尼做夢也沒想過如此美妙,如此讓人深感快慰的事情。然而還有更多,錢多斯正迫不及待地向她一一展示著。
她根本沒覺察到他解開她的襯裙,他的手潛進(jìn)了里面,她小腹上的肌肉一陣顫抖。那些溫柔的手指頭一徑下滑,她突然意識到它們已走至何處。她能阻止他嗎?她拽著他的胳膊,然而只是某種象征性的抵制。
當(dāng)她終于靜下來,當(dāng)她的手不再拉他的胳膊,而是慢慢挪上來摟緊他的脖子時(shí),錢多斯暫停下來俯視著她,他眼中噴發(fā)的火焰令她幾欲昏迷,向她暗示她讓激情壓抑這么久他需要付出多大的努力。這樣的真情展示簡直令人于心不忍。
輕輕摩挲她那片高地頂端的硬結(jié)球時(shí),他的目光一直盯著她的臉。她喘著氣,見他一直在注視她時(shí),羞得滿臉通紅。
"別--""噓--,貓咪。"他低語道,"想想我進(jìn)你里面。你為我潤濕了。知道你已為我準(zhǔn)備得好好的,你可知這會(huì)令我怎樣?"他吻著她,一次,兩次,緊盯著她眼睛的那雙眼無聲地燃燒著。"讓我施愛與你,貓咪。在我深入你時(shí),讓我聽聽你的嗚嚕聲。"他沒讓她回答,只是又吻著她。隨后他移開身,不一會(huì)兒她身上剩留的衣服從她腿上滑下,被扔到一邊。
"別遮,"她試圖拿東西遮蓋時(shí)他說道,接著又十分虔敬地低語,"你比我認(rèn)識的任何女人都美得多。別對我隱藏你的美麗。"因他的要求,考特尼倍感羞澀。隨后他跪在她的身旁,脫掉了襯衫,她看著他,一時(shí)忘了那些羞澀。
他又讓她大吃一驚。
"摸摸我,小貓咪。你的眼睛無數(shù)次地告訴我你想摸。""那不是真的!"她喘息著說。
"撒謊精。"他親切地說道。
沒時(shí)間集聚起羞憤來。她看著他解開褲子。她一看見整個(gè)的他,不由得猛然吸了口氣。毫無疑問,她容納不下整個(gè)的他,可不是嗎?恐懼又隱隱重回,但這次是一種激動(dòng)人心的恐懼。
錢多斯知道她有些害怕。衣服一卸掉,他立即分開她的雙腿,長長的身軀鋪展到她身上。
【本段不純潔的描寫已刪減,萬分抱歉】
很長一會(huì)只有錢多斯的嘴和雙手在動(dòng),接著他的臂部也開始動(dòng)起來,考特尼失望地呻吟一聲。她喜歡他在體內(nèi)的感覺,而且她以為就此為止了。很快她又學(xué)到了其他的。他滑進(jìn)滑出,強(qiáng)而有力,然而又細(xì)心倍至。
"啊,很好,貓咪,告訴我,"她極度愉悅地嗚嚕作聲時(shí),他吻著她的嘴呻吟道。
她嗚嚕著。她無力自抑。她的雙臂緊緊地?fù)е尾客ζ饋碛纤。她把腿翹得越來越高,一陣妙不可言的、律動(dòng)的狂情突然噴涌而出,顫不成聲地喊著錢多斯的名字,她徹底爆裂了。
她不知道這整個(gè)過程他都在注視著她,不知道直到這時(shí)他才將久久壓抑著的那股激情釋放出來。